|
* * *
Татьяна, русская душою, каким владела языком?
Письмо Онегину писала на языке она каком?
Она писала не на русском, а на французском языке,
Её знобило не на русском, а на французском сквозняке.
Татьяна, русская душою, владела русским кое-как,
Читать французские романы – для русской барышни пустяк,
А русские романы – скука, нет содрогательных интриг,
Любви отсутствует наука, романтика французских книг.
Поэтому в своём романе на русский Пушкин перевёл
Письмо Татьяны, извиняясь за стихотворный произвол,
Он перевёл её посланье, простыми рифмами греша,
Он перевёл её страданье, в котором – русская душа!..
Язык страданья – чисто русский у Тани, в рифму или без,
И свет страданья – чисто русский, такой у Тани дар небес,
Письмо Онегину писала на языке она таком, –
Татьяна, русская душою, таким владела языком.
И чисто русский свет страданья был ослепительно высок,
Когда последнего свиданья глотал Онегин горький сок,
Когда ему сказала Таня строкой, где нет двойного дна:
"Но я другому отдана и буду век ему верна".
Другой был воин, был достоин военных ран и орденов, –
Так свет страданья был устроен, как вещий знак из русских снов,
Где Пушкин оком ясновидца читал судьбу своей жены:
Её достоин только воин, другие – даром не нужны!
Комментарии на Фейсбуке
| | |