|
* * *
"Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник", –
Такой картины смыслозвуки
Ни на какой другой язык
Нельзя перевести!.. Творится
Дословной точности граница,
В ней образуется дыра,
Где смыслозвучная игра
На струнах тайных – в тот же миг
Скончается от звукоскуки,
Где точность будет серебра,
Мороза, пыли и бобра,
Чья шкура – этот воротник,
Образчик шкуродёрной штуки,
Чья точность – зверская мура!..
И чем точней при переводе
Таких подробностей нора, –
Тем отвратительнее гений
В потоке точностей, в погоде,
Где место зверских откровений
С воротником, что из бобра!..
Такая точность в переводах
Казнит лирическую суть,
Вонзая, как палач при родах,
Топор в младенческую грудь
Поэзии, а также прозы,
С особой точностью такой,
Что превращаются в отбросы
Лирические смыслозвуки
В особо точной мастерской,
Чья точность – пыточные муки,
Такой убийственный приём
Толмаческого совершенства,
Не оставляющий живьём
Дыханье лирики блаженства!..
Комментарии "ВКонтакте"
| | |