НЕ ДЛЯ ПЕЧАТИ

 

ЮННА МОРИЦ

* * *

      "Морозной пылью серебрится
      Его бобровый воротник", –
      Такой картины смыслозвуки
      Ни на какой другой язык
      Нельзя перевести!.. Творится
      Дословной точности граница,
      В ней образуется дыра,
      Где смыслозвучная игра
      На струнах тайных – в тот же миг
      Скончается от звукоскуки,
      Где точность будет серебра,
      Мороза, пыли и бобра,
      Чья шкура – этот воротник,
      Образчик шкуродёрной штуки,
      Чья точность – зверская мура!..
      И чем точней при переводе
      Таких подробностей нора, –
      Тем отвратительнее гений
      В потоке точностей, в погоде,
      Где место зверских откровений
      С воротником, что из бобра!..

      Такая точность в переводах
      Казнит лирическую суть,
      Вонзая, как палач при родах,
      Топор в младенческую грудь
      Поэзии, а также прозы,
      С особой точностью такой,
      Что превращаются в отбросы
      Лирические смыслозвуки
      В особо точной мастерской,
      Чья точность – пыточные муки,
      Такой убийственный приём
      Толмаческого совершенства,
      Не оставляющий живьём
      Дыханье лирики блаженства!..

Комментарии "ВКонтакте"

 

   
 
 
 
 
 
 
 
Биография
Поэзия
Стихи для детей
Вернисаж
Проза
Рецензии и интервью
Библиография
На титульную страницуНаписать письмо
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru