НЕ ДЛЯ ПЕЧАТИ

 

ЮННА МОРИЦ

* * *

      О любви, о чужбине, о море, о горе,
      О тоске, одиночестве, солнце, луне,
      О тюремном окне, и о хоре в соборе,
      И о родине, доме, сгоревшем в огне, –
      Это всё пережить посчастливилось мне:

      Я на русский поэзию переводила,
      Чья история жизни была такова.
      Перевёл бы её буквоед и придира
      Хладнокровно, подряд – за словами слова, –
      Смертоносная точность, чья прочность мертва,

      Эта прочность – утрата поэтского духа,
      Мертвечина, причина её – перевод
      Слово в слово, где точная прочность – разруха
      Пережитой судьбы!.. Не спасёт кислород,
      Всё живое в таком переводе умрёт!..

      Я на русский поэзию переводила,
      Чья история жизни была такова,
      Что убил бы её буквоед и придира,
      Не прожив и мгновения там, где жива
      Человекость, пройдя сквозь времён жернова.

      Это всё пережить посчастливилось мне, –
      И когда переводят России историю
      На язык мертвечины, которая – вне
      Человекости, – я не сдаю территорию
      Переводчикам, их русофобской шпане.

Юнна Мориц на Фейсбуке

 

   
 
 
 
 
 
 
 
Биография
Поэзия
Стихи для детей
Вернисаж
Проза
Рецензии и интервью
Библиография
На титульную страницуНаписать письмо
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru